Lecciones
-
Gente que está cerca de mí
El quechua tiene muchos sufijos, palabras o sílabas que se colocan al final de una palabra para cambiar su significado.
El sufijo –masi se emplea para referirnos a una persona cercana a nosotros.Wasimasi: Vecino (de wasi, casa).
Llamkamasi: Colega (de llamka, trabajo)
Llaqtamasi: Paisano, compatriota (de llaqta, pueblo o país)
Runamasi: Prójimo (de runa, persona).En cambio, a un conocido se le llama reqsisqa (de reqsiy, conocer). Para decir amigo se emplea la palabra en castellano o los diversos equivalentes de hermano o hermana, que conoceremos en las siguientes semanas.
-
El Plural
Como ya nos estamos dando cuenta, el quechua tiene muchos sufijos, palabras o sílabas que se colocan al final de una palabra para cambiar su significado.
Uno de los sufijos más usados es –kuna, que permite hacer el plural, equivalente a la s del castellano.
Wasikuna: Casas
Warmikuna: Mujeres (de warmi, mujer)
Qarikuna: Varones (de qari, varón)
Runakuna: Gente (de runa, persona)
Wasimasikuna: Vecinos, vecinas.Ahora aplicaremos el plural para algunas actividades laborales:
Yachachiq: Profesor (de yachachiy, enseñar).
Yachachiqkuna: Profesores.
Yanapaq: Asistente o ayudante (de yanapay: ayudar).
Yanapaqkuna: Asistentes
Kamachiq: Jefe, dirigente. (de kamachiy: mandar, dirigir).
Kamachiqkuna: Jefes, dirigentes. -
Pequeños
Como ya se habrán dado cuenta, para aprender quechua es fundamental prestar atención a los sufijos. Uno que se escucha con mucha frecuencia es el diminutivo –cha, equivalente a –ito o –ita que tanto usamos los peruanos en castellano.
Allqocha: Perrito (de allqo, perro).
Misicha: Gatito (de misi, gato)
Umacha: Cabecita (de uma, cabeza)
Uyacha: Carita (de uya, cara)
Makicha: Manito (de maki, mano).
Waytacha: Florecita (de wayta, flor)
T’ikacha: Florecita (de t’ika, flor, término usado más en Cusco y Puno)
Taytacha: Papito, padrecito (de tayta, padre).
Mamacha: Mamita (de mama, mamá),
Taytacha y mamacha suelen usados como saludo respetuoso hacia una persona adulta.
En nombres propios verán que –cha se usa indistintamente en masculino y femenino:
Roxanacha, Ernestucha, Pablucha, Susanacha.
-
La casa
Ahora conoceremos cómo denominar algunas cosas que están en nuestro entorno.
Pirqa: Pared
Punku: Puerta
T’oqo: Ventana
Silla: Tiyana
Hampara: Mesa
Puñuna: Cama (de puñuy, dormir)
Sawna: Almohada
P’acha churana: Ropero (de pacha, ropa y churay, guardar)
Baño: Hisp’akuna
-
Mandando o pidiendo
Acá hay una serie de expresiones para pedir u ordenar algo. Se trata del modo imperativo, que en quechua coincide con el nombre del verbo.
Como en el inglés, en quechua no hay diferencia entre tú y usted. Para enfatizar un tratamiento más respetuoso o coloquial se usan sufijos adicionales que estudiaremos en clases posteriores.
Tiyay: ¡Siéntese!
Sayariy: ¡Párate!
Uyariy: ¡Escuche!
Upallay: ¡Cállate!
Hamuy: ¡Ven!
Lluqsiy: ¡Márchate! ¡Ándate!
Ñawinchay: ¡Lee!
Para pedir o mandar a varias personas, al verbo se le añade el sufijo -chis
Tiyaychis: ¡Tomen asiento!
Sayariychis: ¡Pónganse de pie!
Uyariychis: Escuchen
Hamuychis: ¡Vengan!
Llamkaychis: ¡Trabajen! (De llamkay, trabajar)
Pukllaychis: ¡Jueguen! (De pukllay, jugar)
Tusuychis: ¡Bailen! (de tusuy, bailar)
Takiychis: ¡Canten! (de takiy, cantar)
-
Me mandaron a comprar
En esta ocasión aprovecharemos para conocer el sufijo –ta, que se añade a una palabra cuando es el objeto directo.
Para entenderlo bien, podemos practicar con el verbo rantiy, que quiere decir comprar:
T’antata rantiy = Compra pan. (de t’anta, pan)
Kachita rantiy = Compra sal (de kachi, sal)
Aychata rantiy = Compra carne (de aycha, carne)
Pichanata rantiy = Compra una escoba (de pichana, escoba)
-
leccion 8
-
Lo mío y lo tuyo
Hemos visto ya que el sufijo –y equivale a la expresión mío o mía en castellano. Ahora practicaremos con esto:
Wasiy: Mi casa
Mamay: Mi mamá
Sutiy: Mi nombre (de suti, nombre)
Sonqoy: Mi corazón (de sonqo, corazón)
Nunay: Mi alma (de nuna, alma)
Ñañaykuna: Mis hermanas (de una mujer)
Wawqiykuna: Mis hermanos (de un hombre)
Taytay:
Allqoy:En cambio, el sufijo –yki a tuyo o tuya (o suyo o suya, si tratamos a nuestro interlocutor de usted):
Así funciona en todas las palabras que terminan en vocal:Umay: Mi cabeza
Umayki: Tu cabeza
Uyay: Mi cara
Uyayki: Tu cara
Chakiy: Mi pie (de chaki)
Chakiyki: Tu pie
Makiy: Mi mano (de maki)
Makiyki: Tu mano
Ñawiy: Mis ojos (de ñawi, ojos)
Ñawiyki: Tus ojos
Qellqanayki: Tu lapicero
Qellqanaykikuna: Tus lapiceros
Tiyanayki: Tu silla
Tiyanaykikuna: Tus sillas -
¡No hagas esto!
Para prohibir algo a una persona o pedirle que no lo haga, se coloca la palabra ama antes del verbo y después se pone luego el sufijo –chu
Por ejemplo, tenemos la palabraQellqay = ¡Escribe!
Ama qellqaychu = No escriba
De la misma forma, podemos ver en las siguientes frases:
¡Tusuy!: ¡Baila!
¡Ama tusuychu!: ¡No bailes!
¡Mikuy!: ¡Come!
¡Ama mikuychu!: ¡No comas!
¡Tiyay!: ¡Siéntate!
¡Ama tiyaychu!: ¡No te sientes!
¡Lloqsiy!: ¡Vete!
¡Ama lloqsiychu!: ¡No te vayas!
¡Ama pitaychu!: ¡No fumes! (de pitay, fumar)
¡Ama manchaychu!: ¡No tengas miedo! (de manchay, temer, tener miedo)
¡Ama machaychu! ¡No te emborraches! (de machay, emborracharse)Ya sabemos cómo se pide a una persona que compre algo (Lección 7). Ahora, veremos cómo se le pide que no lo compre:
Aychata rantiy: Compra carne
Ama aychata rantichu: No compres carne
T’antata rantiy: Compra pan
Ama t’antata rantichu: No compres pan
Kachita rantiy: Compra sal
Ama kachita rantichu: No compres sal
Yakuta rantiy Compra agua
Ama yakuta rantichu: No compres agua
-
Frases cotidianas
¿Cómo estás? (1ª forma) ¿Allillanchu?
¡Estoy bien! Allillanmi
¿Cómo estás? (2ª forma) ¿Imaynalla kashanki? (CU)
¿Imaynalla kachkanki? (AY)
O simplemente ¿Imaynalla?
¡Estoy bien! ¡Allinlla!
¡Hasta la próxima! Tupananchiskama
¡Hasta otro día! ¡Huk p’unchawkama!
¡Hasta mañana! ¡Paqarinkama!
¡Está rica tu comida! ¡Miskillaña mikunayki!
¡Gracias! ¡Sulpayki!/¡Añay!
¡De nada! ¡Imamanta! -
Dame, por favor
Cuando en quechua se quiere pedir algo a otra persona, se introduce el sufijo –wa. De esta manera, el verbo qoy (dar), se transforma en qoway, que se puede traducir por dame o pásame, según el contexto.
T’antata qoway: Dame pan
Yakuta qoway: Dame agua
Anqas qellqanata qoway: Pásame el lapicero negro.
Qollqeta qoway: Dame dinero (de qollqe, dinero).
Uchpa churanata qoway: Pásame el cenicero (de uchpa, ceniza y churay, colocar)
Mankata qoway: Dame la olla (de manka, olla).Y si queremos mas bien pedir que no nos pasen algo ya sabemos que se usa la palabra ama:
Ama kachita qowaychu: No me pases la sal.
Ama qollqeykita qowaychu: No me des tu dinero.
Ama papata qowaychu: No me pases las papas.
Ama pichanata qowaychu: No me des la escoba.
Ama aqata qowaychu: No me pases la chicha (de aqa, chicha)Debemos recordar que ama hina kaychu es una forma frecuente de decir “por favor”.
-
Me gusta… ¡Me gusta mucho!
Para indicar que algo me gusta, en quechua se usa el verbo munay, que significa también querer.
Limata munani: Me gusta Lima.
Qosqota munani: Me gusta el Cusco.
Peruta munani: Me gusta el Perú.De la misma forma, nos permite decir cuáles son las actividades que me gusta practicar:
Wayt’ayta munani: Me gusta nadar.
Tusuyta munani: Me gusta bailar
Takiyta munani: Me gusta cantar
Puriyta munani: Me gusta pasear.Dependiendo del contexto, también puedo hacer referencia a lo que en este momento quiero hacer.
Llamkayta munani: Tengo ganas de trabajar.
Samayta munani: Tengo ganas de descansar.
Puñuyta munani: Tengo ganas de dormir.Si algo me gusta mucho, uno dice anchata munani:
Peruta anchata munani: Me gusta mucho el Perú
Tusuyta anchata munani: Me gusta mucho bailar (o “Me encanta bailar”).
Mikunaykita anchata munani: Me gusta mucho tu comida.Si algo no me gusta se emplea la palabra manan y el sufijo –chu:
Manan Limata munanichu: No me gusta Lima.
Manan tusuyta munanichu: No me gusta bailar.
Manan taqsayta munanichu: No me gusta lavar ropa (de taqsay, lavar ropa)
Manan suyayta munanichu: No me gusta esperar (de suyay, esperar) -
Y tú, ¿qué quieres?
En la lección anterior vimos cómo se indica que algo nos gusta o no: Qosqota munani (Me gusta el Cusco)
Para preguntar a una persona si algo le gusta se dice
¿Qosqota munankichu? (¿Te gusta el Cusco?)Puede advertirse que al verbo munay se le añaden dos sufijos: -nki, que se refiere a la segunda persona y –chu que se usa para preguntar. Munankichu se usa indistintamente para las expresiones que en castellano serían con tú y con usted.
¿Limata munankichu, taytay? ¿Le gusta Lima, señor?
¿Ayacuchota munankichu? ¿Te gusta Ayacucho?De igual forma, podemos preguntar si nuestro interlocutor tiene ganas de hacer algo:
¿Wayt’ayta munankichu? (¿Tienes ganas de nadar?)
¿Samayta munankichu? (¿Tiene ganas de descansar?)Si estamos a la mesa, podemos usar munankichu para preguntar si la otra persona desea que le pasemos algo.
¿Aqata munankichu? (¿Desea la chicha?)
¿Uchuta munankichu? (¿Deseas ají?)Para contestar, naturalmente, existen dos posibilidades:
Arí, uchuta munanin, o simplemente arí.
Manan uchuta munanichu, o simplemente manan. -
¿Qué cómo estoy?
Para saludar a una persona, la expresión más común es:
¿Allinllachu? ¿Estás bien?, de allin, bienLa respuesta más frecuente es:
Allinllanmi Estoy bien.Otra posibilidad es:
¿Imaynallan kashanki? ¿Cómo estás?A lo cual suele responderse:
Allinlla kashani Estoy bienPara una respuesta negativa, se dice:
Mana alllinlla kashani. No estoy bien/ Estoy mal.En quechua ayacuchano estas expresiones varían ligeramente:
¿Imaynallan kachkanki?
Allinlla kachkani.
Mana allinlla kachkani.Sin embargo, para precisar estados de ánimo más concretos, tenemos varias expresiones.
Sayk’usqa kashani. Estoy cansado (de sayk’usqa, cansado)
Hawka kachkani Estoy tranquilo (de hawka, tranquilo)
Kusi/kusisqa kashani Estoy feliz (de kusi o kusisqa, feliz)Para describir el estado de ánimo de nuestro interlocutor decimos así:
Manchasqa kashanki Estás asustado (de manchasqa, asustado)
Onqosqa kachkanki Estás enfermo (de onqosqa, enfermo)Para preguntarle a una persona cómo está, se añade el sufijo –chu, al adjetivo.
¿Manchasqachu kashanki? ¿Estás asustado?Pero también se puede añadir –chu a la palabra kashanki.
¿Llakisqa kashankichu? ¿Estás triste? (de llakisqa, triste)
¿Machasqa kachkankichu? ¿Estás borracho? (de machasqa, ebrio, borracho)
¿Phiña kashankichu? ¿Estás molesto? (de phiña, molesto)Una respuesta afirmativa sería:
Arí, llakisqan kashani. Fíjese que a llakisqa se le añadió el sufijo –n, que sirve para enfatizar la respuesta. También puede contestar simplemente Arí.
Para dar una respuesta negativa, también se usa el sufijo –chu, acompañado de la palabra manan.
Manan llakisqachu kashani.
Manan llakisqa kashanichu
O simplemente se contesta Manan. -
Ese hombre, esta mujer
Kay y chay son adjetivos demostrativos, que se traducen como este y ese.
Kay wayta: Esta flor
Kay manka: Esta olla
Kay wislla: Esta cuchara (de wislla, cuchara)
Chay wayta: Esa flor
Chay manka: Esa olla
Chay wislla: Esa cucharaEn cambio haqay equivale a aquel.
Haqay runa: Aquella persona
Haqay qocha: Aquella laguna.Las palabras kay, chay y haqay no cambian de acuerdo al género:
Kay qari: Este hombre
Kay warmi: Esta mujer.
Chay qari: Ese hombre.
Chay warmi: Esa mujer.
Haqay qari: Aquel hombre
Haqay warmi: Aquella mujerTampoco hay variaciones en cuanto al plural o singular.
Kay wasi: Esta casa
Kay wasikuna: Estas casas.
Chay allqo: Ese perro.
Chay allqokuna: Esos perros. -
Habla con ella
La preposición “con” del castellano se expresa en quechua mediante el sufijo -wan.
Marianawan: Con Mariana
Felipewan: Con Felipe
Mamaywan : Con mi mamá.
Payachaykiwan: Con tu abuela (de payacha, abuela).Las palabras él y ella se traducen de la misma forma: pay Por lo tanto, paywan puede querer decir “con él” o “con ella”, de acuerdo al contexto.
Paywan rimay: Habla con ella (o con él) -
Habla con ella
La preposición “con” del castellano se expresa en quechua mediante el sufijo -wan.
Marianawan: Con Mariana
Felipewan: Con Felipe
Mamaywan: Con mi mamá.
Payachaykiwan: Con tu abuela (de payacha, abuela).Las palabras él y ella se traducen de la misma forma: pay Por lo tanto, paywan puede querer decir “con él” o “con ella”, de acuerdo al contexto.
Paywan rimay: Habla con ella (o con él) -
Trabajo en el banco
En la lección pasada aprendimos a usar el sufijo –pi. Ahora aprenderemos a indicar diversos lugares.
Qato: Mercado
Llaqta: CiudadEn muchos casos, se designa un lugar con la palabra wasi, que ya no significaría casa, sino local:
Yachaywasi: Escuela, (de yachay, aprender, lit. local de aprendizaje).
Hampina wasi: Hospital o posta (de hampiy, curar).
Qollqe wasi: Banco (de qollqe, dinero).
Mikuna wasi: Restaurante, comedor (de mikuy, comer)
Qorpa wasi: Hospedaje (de qorpa, invitado).
Samana wasi: Lugar de descanso, (de samay, descansar).
Tusuna wasi: Discoteca, salón de baile (de tusuy, bailar)
Takina wasi: Karaoke (de takiy, cantar).En ocasiones, se emplea la palabra wasi para designar a una parte de la casa:
Puñuna wasi: Dormitorio (de puñuy, dormir)
Hispana wasi: Baño (de hispay, orinar)De esta manera, podemos decir:
Llaqtapi llamkani: Trabajo en la ciudad.
Samana wasipi llamkani: Trabajo en un centro de recreación -
¿Dónde estás?
Seguimos nuevamente trabajando con el sufijo –pi, que equivale a la palabra “en” y ahora aprenderemos a dar nuestra ubicación, respondiendo a la pregunta:
¿Maypi kashanki? (¿Dónde estás?)La palabra maypi equivale a dónde y kashanki a estás (al verbo kay, estar, se le ha añadido el sufijo –shanki).
Como ejemplo, mostramos este diálogo en el que Chaska recibe en su celular una llamada de su amigo Sinchi:
Chaska: ¿Maypi kashanki?
Sinchi: Jockeyplazapi kashani.Otras posibles respuestas de Sinchi serían:
Qatupi kashani : Estoy el mercado
Qorpawasipi kashani : Estoy en el hospedaje
Wasiypi kashani. : Estoy en mi casaPor si acaso, en Ayacucho y otros lugares del Perú, se dice kachkanki y kachkani.
-
Y tú, ¿dónde comes?
Seguimos practicando con el sufijo –pi, que equivale a la preposición “en” del castellano.
En la lección anterior aprendimos a preguntar ¿Maypi kashanki?Ahora aprenderemos a realizar preguntas similares:
¿Maypi mikushanki?: ¿Dónde estás comiendo?
Mikuna wasipi mikushani: Estoy comiendo en el restaurante
¿Maypi yachashanki?: ¿Dónde estás estudiando?
Yachaywasipi yachashani: Estoy estudiando en el colegio
¿Maypi samashanki?: ¿Dónde estás descansando?
Chosicapi samashani: Estoy descansando en Chosica
¿Maypi takishanki?: ¿Dónde estás cantando?
Peñapi takishani: Estoy cantando en una Peña.
-
¿Adónde vas?
El sufijo –man nos da la idea de que uno se está trasladando a algún lugar.
Qosqoman rishani: Estoy yendo al Cusco (de riy, ir).
Limaman rishani: Estoy yendo a Lima.
Wasiyman rishani: Estoy yendo a mi casa.O, en cambio, si nos referimos a nuestro interlocutor, decimos:
Limaman rishanki: Estás yendo a Lima. -
¡Hagámoslo juntos!
Para proponer a un grupo del que formo parte hacer algo de manera conjunta, uso el sufijo –sunchis:
Mikusunchis: ¡Comamos! o ¡Vamos a comer! (de mikuy, comer)
Takisunchis: ¡Cantemos! o ¡Vamos a cantar! (de takiy, cantar).
-
¡Compraremos el pan!
Como vimos en la lección 23, el sufijo –sunchis se utiliza para invitar a nuestro grupo a realizar una acción en conjunto en el futuro cercano.
Si esta acción recae sobre un objeto determinado, entonces usamos el sufijo –ta (ver lecciones 7, 12 y 13). Por lo tanto, tenemos
T’antata rantisunchis: ¡Compremos el pan! o ¡Vamos a comprar el pan!
Kachita rantisunchis: ¡Compremos sal! o ¡Compraremos sal!Noten que el verbo va al final de la frase, a la inversa del castellano.
-
¡Vamos a jugar con Inti!
Como vimos en la lección 23, el sufijo –sunchis implica que estamos invitando a nuestro grupo a realizar una acción en conjunto.
Vimos también que el sufijo –wan equivale a la palabra castellana con (lecciones 16 y 17). Por lo tanto, tenemos que
Paywan pukllasunchis: Jugaremos con ella (o con él)
Paykunawan pukllasunchis: Vamos a jugar con ellas (o ellos).
¡Intiwan pukllasunchis! ¡Vamos a jugar con Inti! -
¡Nos vamos al Cusco!
El sufijo –man nos da la idea de que uno se está trasladando a algún lugar.
Qosqoman risunchis: Iremos al Cusco (de riy, ir).
Limaman risunchis: Iremos a Lima.
Wasiykiman risunchis: Estamos yendo a tu casa. -
Esposo y esposa
A diferencia del castellano (pero a semejanza del inglés y otros idiomas), las palabras quechuas para esposo y esposa son totalmente diferentes: warmi (mujer) se usa también en el sentido de esposa y q’osa quiere decir esposo.
Warmiy: Mi esposa
Warmiyki: Tu esposa
Q’osay: Mi esposo
Q’osayki: Tu esposo -
¿Casado o soltero?
Para señalar que un hombre es casado a la palabra warmi se le añade el sufijo –yoq que da la idea de posesión: warmiyoq (literalmente, que tiene esposa).
Igualmente, para señalar que una mujer es casada, se dice q’osayoq.
Warmiyoq: Casado
Qosayoq: Casada
¿Warmiyoqchu kanki?: ¿Es usted casado?
¿Qosayoqchu kanki? ¿Es usted casada?
Manan warmiyoq: Soy soltero
Manan qosayoq: Soy soltera
Arí, qosayoqmi kani: Sí, soy casada.
Arí, warmiyoqmi kani: Sí, soy casado.Para preguntar a una persona si tiene enamorado o enamorada se usa la misma palabra quechua yana: ¿Yanayoqchu kanki?
-
Nosotros sí, tú no.
La expresión nosotros se traduce en quechua de dos maneras. Si incluyo a mi interlocutor, digo ñoqanchis:
Ñoqanchis Perumanta kanchis: Nosotros somos peruanos (se entiende que también lo es mi interlocutor).Pero si no incluyo al interlocutor en mi expresión, debo decir ñoqayku:
Ñoqayku Perumanta kayku: Nosotros somos peruanos (se entiende estamos hablando con un extranjero).Una precisión es que en algunas variaciones de quechua se dice ñoqanchik:
Ñoqanchik Perumanta kanchik. -
Yo, tú, ella o él (repaso)
En varias lecciones anteriores, ya hemos empleado las siguientes palabras:
Ñoqa: Yo.
Qan: tú
Pay: Él o ella.Y, como recordarán, la conjugación de las tres es muy sencilla:
Ñoqa rimani: Yo hablo
Qan rimanki: Tú hablas
Pay riman: Él/ella hablaNo debemos olvidar que en una oración, el verbo va hacia el final.
Ñoqa t’antata rantini: Yo compro pan
Qan Martawan rimanki: Tú hablas con Marta.
Pay yakuta munan : Él/ella quiere agua.
-
Pensar, reflexionar, aprender
En esta lección conoceremos algunos verbos ligados a las tareas intelectuales:
Yachay: Aprender
Yachachiy: Enseñar
Yuyay: Recordar
Hamutay: Reflexionar
Amauta: Sabio
Yachachiq: Profesor
Yo estoy recordando: Ñoqa yuyashani (o yuyachkani)
Yo estoy enseñando: Ñoqa yachachishani
Tú estás aprendiendo: Qan yachashanki
Tú estás enseñando: Qan yachachishanki
Ella está reflexionando: Pay hamutashan -
Mi hijo, tu hija
La palabra wawa no sólo es el equivalente a bebé o niño pequeño, sino a hijo o hija, en relación a la madre.
En cambio, respecto al padre se usan palabras diferentes: churi para el hijo varón y ususi para la hija.
Waway: Mi hijo (una mujer)
Churiyki: Tu hijo (a un varón)
Ususiy: Mi hija (de un varón)Ya hemos visto el uso de los diminutivos:
Wawachay: Mi hijito
Churichay: Mi hijito
Ususiykicha: Tu hijitaSi se desea especificar el sexo de los hijos de una mujer, se dice qari wawa o warmi wawa.
-
Hijos e hijas
En la lección pasada aprendimos los usos de las palabras wawa, churi y ususi. Ahora veremos el uso de los plurales: wawakuna, churikuna, ususikuna.
Wawaykuna: Mis hijos
Wawaykikuna: Tus hijos
Churiykuna: Mis hijos (un varón)
Churiykikuna: Tus hijos (de un varón)
Ususiykuna: Mis hijas (un varón)
Ususiykikuna: Tus hijas (de un varón)
. -
Mi papá y mi mamá
Sabemos que tayta y mama quieren decir papá y mamá. Para hablar de mis padres o tus padres, tengo que añadir algunos sufijos:
Taytay: Mi papá (a tayta se le agrega el sufijo –y)
Mamay: Mi mamá
Taytayki: Tu papá (a tayta se le agrega el sufijo –yki)
Mamayki: Tu mamáPara decir “padres” en quechua se usa una palabra especial: taytamama.
Taytamamay: Mis papás.
Taytamamayki: Tus papás
Tayta y mama se usan cotidianamente como señor y señora. -
Yo lo hice
En castellano, los verbos se transforman de diversas maneras para señalar quién es el autor de una acción: de estudiar deriva estudiante; de trabajar, trabajador; de construir, constructor. El quechua es más sencillo, porque sólo tenemos el sufijo –q.
Yanapaq:Ayudante (de yanapay, ayudar).
Yachachiq: Profesor (de yachachiy, enseñar).
Llamkaq: Trabajador (de llamkay, trabajar)
Takiq: Cantante
Qellqaq: Escritor.
-
La voz pasiva
Cuando nos referimos a una persona o cosa sobre la cual recae la acción de un verbo, en castellano se colocan los sufijos –ado o –ido (conocido, comprado, vendido). En quechua esta es la función que tiene el sufijo –sqa.
Reqsisqa: Conocido (de reqsiy, conocer).
Wañusqa: Muerto (de wañuy, morir)
Wañuchisqa: Asesinado (de wañuchiy, asesinar)
Machasqa: Embriagado -
Ella es mi madre
Como ya sabemos, en quechua, la palabra pay quiere decir él o ella. Cuando se presenta a una persona, se omite el verbo y simplemente se añade el sufijo –mi.
Paymi Julio: Él es Julio.
Paymi Paola: Ella es Paola.Lo mismo se puede decir para describir a una persona:
Paymi mamay: Ella es mi madre
Paymi yachachiq: Él es el profesor. -
Niños y Niñas
A un bebé o un niño pequeño se le llama wawa. Cuando tiene unos cinco o seis años se le llama warma, mientras que en Cusco y Puno se usa erqe. Si es necesario indicar el sexo se antepone warmi (warmi erqe, warmi wawa) o qari (qari wawa, qari warma).
Wawayki: Tu bebé
Warmacha: Niñito
Warmakuna: Niños
Erqekuna: Niños
Qari erqekuna: Niños (sólo varones)
Warmi erqekuna: Niñas
¡Ima sumaq wawa!: ¡Qué lindo bebé! -
Entre 10 y 20 años
En el quechua, como vimos, para niños y niñas se usan las mismas palabras, wawa o warma. Sin embargo, cuando llegan a la adolescencia se usan dos palabras diferentes: maqta para los varones y pasña para las mujeres.
Estas palabras se han usado con frecuencia para el servicio doméstico, lo cual las ha convertido casi en despectivas, como ocurre con el castellano muchacha, por lo que se suelen usar diminutivos como maqtacha y pasñacha o maqtiku y pasñika.
La mujer joven es llamada sipas (que equivaldría al “señorita” del castellano) y el varón es wayna (que equivaldría al “joven”).
Cuando son adultos se convierten en warmi y qari, respectivamente.
-
La Hora de los Animales
En esta lección aprenderemos los nombres de varios animales.
Perro: Allqo
Gato: Misi o Michi
Ratón: Hukucha
Vaca: Waka
Cerdo, chancho: Kuchi
Animal doméstico: Uywa
Alpaca: Paqu
Zorro: Atoq
Venado: Taruka
Oso: Ukuku
Ave, pájaro: Pisqo, pisqu
Pollo: Wallpa
Pez/pescado: Challwa
Mosca: Chuspi
Hormiga: Sisi
Mariposa: Pillpintu
-
¡Comamos!
En lecciones anteriores vimos que mikuy quiere decir comer. En esta lección aprenderemos los nombres de algunos alimentos.
Aycha: Carne
Wallpa aycha: Carne de gallina
Waka aycha: Carne de vaca
Kuchi aycha: Carne de cerdo
Uwiha aycha: Carne de cordero
Challwa aycha: Pescado
T’anta: Pan
Kuchi kanka: Cerdo asado
Wallpa kanka: Pollo asado
Runtu: Huevo
Chiri uchu: Comida típica cusqueña.
T’impu: Sancochado, comida típica cusqueñaLa palabra miski se usa para aludir a un caramelo o también como adjetivo y, dependiendo del contexto, puede querer decir dulce o sabroso.
Para muchos alimentos de origen europeo se emplean los términos en idioma castellano.Si deseo saber si una persona puede comer un tipo de comida, le pregunto así:
¿Aychata mikunkichu?: ¿Tú comes carne?Y las respuestas pueden ser:
Arí, aychata mikunin.
Manan aychata mikunichu. -
Ver, mirar y cuidar
Como en otros idiomas, la palabra quechua para decir ver puede también querer decir cuidar o vigilar. Así tenemos:
Rikuy: Mirar, ver.
Qaway: Mirar, observar. Según el contexto, también puede ser cuidar o estar atento.De esta manera, qawaq quiere decir observador y también guardián: wasi qawaq es el vigilante de una casa.
Igualmente, tukuyrikuq quiere decir espía (literalmente, el que todo lo ve, de tukuy, todo). -
Grandes y Chicos
Como ya hemos señalado, el adjetivo hatun se refiere a un objeto o persona grande y se coloca antes del sustantivo.
Hatun wasi: Casa grande
Hatun allqo: Perro grande.Hatun también da la idea de grandeza o importancia.
Hatun runa Persona importante.
Hatun llaqta: Gran país, gran ciudadPara decir pequeño, existen dos posibilidades: taksa y uchuy.
Taksa rumi: Piedra pequeña
Uchuy warmi: Mujer pequeña -
Hablando con sapa (1)
En esta lección y las que siguen veremos los diversos usos del término sapa. En primer lugar, sirve para señalar la abundancia de algo. Se usa, por ejemplo, para señalar que es muy grande determinada parte del cuerpo de una persona o un animal:
Senqasapa: Narigón (de senqa nariz)
Rinrisapa: Orejón (de rinri, oreja)
Kunkasapa: De cuello largo (de kunka, cuello)¿Qué quieren decir las siguientes palabras?
Umasapa:
Makisapa:
Simisapa:
Ñawisapa:
Chakisapa (de chaki, pie) :
Wiksasapa (de wiksa, cintura) :En algunos casos, puede tratarse de una expresión en sentido figurado. Por ejemplo, umasapa se usa también para referirse al jefe o el dirigente de un grupo y simisapa para referirse a alguien que habla mucho.
. -
Hablando con sapa (2)
Como señalamos en la lección anterior, se emplea para señalar la abundancia de algo. Veamos los siguientes ejemplos:
Qollqesapa: Rico (literalmente, que tiene mucho qollqe, dinero)
Waytasapa: Florido (de wayta, flor)
Rumisapa: Pedregoso
Sachasapa: Lleno de árboles
Rurusapa: Con muchos frutos (de ruru, fruto)De la misma forma –sapa se emplea para añade a un verbo para señalar la abundancia en una cualidad o un defecto:
Llamkaysapa: Trabajador (de llamkay, trabajar)
Yachaysapa: Que sabe mucho (de yachay, aprender)
Yuyaysapa: Muy inteligente (de yuyay, saber).
Kallpasapa: Fuerte (de kallpa, fuerza)
Manchaysapa: Lleno de temor (de manchay, temer)
Munaysapa: Caprichoso (de munay, querer, para hablar de alguien que siempre busca hacer lo que quiere).
Mikuysapa: Comelón o glotón (de mikuy, comer). -
Hablando con sapa(3)
Un tercer uso de sapa se refiere a cada o todos (como ogni en italiano y every en inglés).
Sapa p’unchay: Cada día
Sapa killa: Cada mes
Sapa wata: Todos los años
Sapa tuta: Todas las noches
Sapa tutamanta: Todas las mañanas
Sapa qari:
Sapa warmi: -
Hablando con sapa (4)
Finalmente, tenemos que el cuarto uso de sapa se refiere a solo o único. En estos se coloca como adjetivo, antes del sustantivo.
Huk sapan Dios: Un solo Dios
Sapa churi: Hijo único (de un varón)Muchas veces se coloca la expresión llan para suavizar.
¿Sapallanchu kanki? : ¿Estás solo?
Sapa ususi: Hija única (de un varón)
Sapa wawa: Hijo único (de una mujer)
Sapa apu: Único señor (se usaba para el Inca)